……
與此同時,帝都文化部大樓的一間會議室內(nèi),一場關乎年底中外文化交流盛會的重要會議正在召開。
投影屏幕上顯示著會議主題:“關于年底中英文化藝術交流活動的籌備方案研討”。
會議室內(nèi)煙霧繚繞,十幾位分管文娛領域的領導、專家正各抒己見。
“我認為,這次交流活動首先要確保穩(wěn)妥,”一位頭發(fā)花白的老專家推了推眼鏡,“既要展現(xiàn)創(chuàng)新,更要保持傳統(tǒng)。我們的節(jié)目要體現(xiàn)中華文化的博大精深,但也不能太過前衛(wèi),以免外賓看不懂。”
另一位中年領導接話:“張老說得對。我認為我們應該選取那些既有民族特色,又符合國際審美的作品。比如《黃梅戲》、《茉莉花》這類經(jīng)過時間檢驗的經(jīng)典。”
“但是不是太過保守了?”一個稍微年輕些的女性質(zhì)疑道,“英吉利皇家藝術團帶來的肯定是他們最前沿的作品,如果我們只拿出這些老節(jié)目,會不會顯得缺乏創(chuàng)新?”
會議陷入了短暫的沉默。
這時,文化部副部長李振華輕輕敲了敲桌子:“各位,我們可能陷入了一個思維誤區(qū)。”
所有人的目光都聚焦在這位主管藝術創(chuàng)作的領導身上。
“我們總是在討論如何既保持傳統(tǒng)又創(chuàng)新,既要贏得漂亮又要顯得謙遜。”李振華站起身,走到投影前,“但諸位有沒有想過,在當今全球文化格局下,文娛領域的競爭規(guī)則已經(jīng)改變?”
他切換ppt,展示出一組數(shù)據(jù):“過去十年,以好萊塢、百老匯為代表的西方文化產(chǎn)品,在全球市場占有率從45%上升到68%。而同期,我國文化產(chǎn)品的國際影響力雖然有所提升,但主要集中在東亞文化圈內(nèi)。”
“這說明什么?”李振華掃視全場,“說明我們還在用自己的規(guī)則玩游戲,而西方已經(jīng)重新定義了文化輸出的規(guī)則!”
會議室鴉雀無聲。
李振華繼續(xù)展示著一組組數(shù)據(jù)和分析圖表:
“在藍星,文化領域的發(fā)展已經(jīng)形成了明顯的梯隊差距。以漂亮國為首的西方文化陣營,憑借其強大的娛樂產(chǎn)業(yè)和全球發(fā)行能力,正在以斷代式的優(yōu)勢領先。”
“往前推十年,我們還可以說中西各有千秋。但最近十年,隨著數(shù)字媒體的爆發(fā)式發(fā)展,西方文化產(chǎn)品幾乎壟斷了全球年輕人的娛樂選擇。”
一位領導忍不住插話:“但我們有五千年的文化底蘊!這是他們比不了的。”
“王司長,您說得對,”李振華點頭,“但問題在于,文化輸出不是自己認為好就行,而是要讓別人也覺得好。現(xiàn)在的現(xiàn)實是,西方掌握了文化產(chǎn)品的定義權(quán)和評價標準。”
他舉了個例子:“就像我們的國粹京劇,在國內(nèi)是瑰寶,但在國際市場上,影響力遠不及百老匯音樂劇。這不是藝術水平的問題,而是文化話語權(quán)的問題。”
會議室內(nèi)的氣氛更加凝重了。這些領導們第一次如此直面這個殘酷的現(xiàn)實。
“那按照李部長的意思,我們該怎么辦?”有人問道。
李振華深吸一口氣,他知道接下來的話可能會引起爭議,但不得不說了。
“我認為,我們要用魔法打敗魔法。”他語出驚人,“用西方人熟悉的語言,講述中國故事;用國際通行的藝術形式,包裝中國文化精髓。”